PROVA

Italiano


Odisea

lettura selvatica


main menĂ¹

odisea2


by Tonino Guerra 

translation: Giuseppe Bellosi . with: Roberto Magnani
curator: Marco Martinelli . sound and lights: Luca Fagioli . production: Teatro delle Albe-Ravenna Teatro

Debut Ravenna, Teatro Rasi, june 9 2009


The idea of working on Tonino Guerra’s Odiséa grew out of the need for a daily digging into poetry and my desire to fine-tune the use of dialect as “stage language”. Dialect as language incarnate, a well from which to draw visions and collective imagination, a contact with the ghosts of our ancestors. The Teatro delle Albe, the company I’ve been with for ten years now, has always worked on all of this, has made it an indispensable cornerstone of its poetics, and with excellent results. After years of apprenticeship, after years in Alcina’s cage as dog-cavalier, attentive to the thousand variations Ermanna Montanari brought to that language, my intention was to begin a personal practise, in the etymological sense of an itinerary which through assiduous repetition will find its way to maturity and in-depth knowledge. The idea was concretised a year ago with a poetry reading by Raffaello Baldini, the only success in Seneghe, Sardinia, during the “Poets’ September” festival. Marco Martinelli suggested working together in that direction to do an evening as part of “Nobodaddy”. First off we thought about an anthology of Romagnol dialect poets, but as we worked our attention got focused on a single text, Guerra’s rewrite of the Odyssey, founding myth of western culture. 

We maintained the features of a reading, where the agreement with the spectator is clear: there’s a lectern and the actor reads as narrator, as protagonist and as all the characters Ulysses encounters on his voyage. 
One single light from the lectern is the only stage device, with some music from Bach’s Goldberg Variations played on the accordion by Stefan Hussong. 
As for language, since I couldn’t use Guerra’s Santarcangelo dialect, we did a double-triple somersault. We asked Giuseppe Bellosi, a refined poet and renowned scholar of Romagna traditions, to create a version in his Fusignano dialect which we then modified slightly to adapt it to my own Castiglione di Ravenna dialect. 
Armenians call their language “the wholly splendid”: and this goes for all the world’s storytellers. 
 
Roberto Magnani 
Ravenna, June 2009



main menĂ¹